正月迎えるといつも新米教师のときに受けたこんな质问を懐かしく思い出す。「初日はどう読みますか」である。「初雪」が「はつゆき」であり、「初恋」 が「はつこい」と习った学习者の多くは「初日」は「はつにち」と読みたくなってしまうのである。うーん、确かにそういわれてみるとややこしい。「初日」は 「しょにち」と教えなければならない。

每逢新年,我就会想起当我还是新人老师的时候被问到的问题。「初日はどう読みますか」(初日这个词怎么读)。在学了「初雪」读作「はつゆき」,「初恋」读作「はつこい」之后,很多学习者会误认为「初日」读作「はつにち」。这确实有点复杂,但是我必须要明确告诉学生「初日」读作「しょにち」。

しかしこの「初日」は确かに复雑である。意味もまるで违うもうひとつ「はつひ」という読み方がある。でも我々日本人はこの违いは文脉から容易に判断出来る ので问题はないのだが???、でも「初日はどうでしたか」これだけの文からでは判断は确かに难しい。まして日本语学习者にしてみればとても大変である。

但是这个「初日」确实比较复杂。它还有一个读法是「はつひ」(元旦早晨的太阳),两者意思完全不一样。我们日本人从文脉中能够很简单地判断出来,但是对于学习亚博体育登不上的外国人来说就不是那么简单了。但是光从「初日はどうでしたか」这样的句子来看是很难判断的。更何况是对于亚博体育登不上学习者来说了,这很复杂的。

この「初」という汉字に関して英语が母语である上级者からこんな冗谈を言われたことがある。「first snow」は「初雪」ですし、「first love」 は「初恋」、すると「first floor」は「初阶」ですよね???である。日本语教师としてこんなこと考えたこともないが、この「初」に関しては确かに日本语は复雑である。英语は全 て「first」でいいのだからとても简単。そして「first train」は「初电」ではなく「始発」になってしまうのだから学习者の惊きもうなずける。

关于「初」这个汉字,我记得曾经有一位以英语为母语的亚博体育登不上高级学习者跟我说过这样的玩笑。因为「first snow」是「初雪」,「first love」是「初恋」,于是「first floor」就是「初阶」了。作为亚博体育登不上老师从没这样想过,但是在亚博体育登不上里关于「初」的解释却是很复杂。英语全都可以用「first」,很简单。另外 「first train」不翻译为「初电」,而是「始発」,这样我便可以理解学生为什么惊讶了。

この「初」という汉字は表题のごとく「始」と络むと我々にとってもその使い分けはなかなか厄介である。「年初め」なのか「年始め」なのか、「仕事初め」なのか?仕事始め?なのか、迷ってしまう。确かに何となく违いは感じるのだが???。

如标题所示将「初」和「始」联系在一起,这对我们来说很难区分使用。是「年初め」还是「年始め」?是「仕事初め」还是?仕事始め??这充满疑惑。虽然隐隐约约能感受到两者不一样,但是却很难区分。

辞书によると「初め」は时间、时期が早いときのことを表す副词的用法に、「始め」は物事が新しく行なわれることを表す动词的用法に、とある。何と なく分かったような、分からないような説明である。确かに动词として使う场合は间违いなく「始」を使って「仕事を始める」である。するとやはり「仕事はじ め」や「御用はじめ」は「仕事始め」、「御用始め」のほうがいいのであろう。一方「年のはじめ」や「月はじめ」は时间的なことなので「初」を使って「年の初め」、「月初め」がふさわしい。また「初めての経験」や「初めて経験する」なども动词的用法ではないので一応决まりとして「初」を使わなくてはならない のである。本当にややこしい???。

根据字典的解释,「初め」是副词性的用法,用来表示时间,时期早;「始め」是动词性的用法,表示开始做某事,这真是一种让人似懂非懂的解释啊。不过在作为动词使用的情况下,毫无疑问地使用「始」,比如「仕事を始める」。这样的话,「仕事はじめ」或「御用はじめ」写作「仕事始め」、「御用始め」可能恰当些吧。另一方面,因为「年のはじめ」或「月はじめ」是表示时间上的东西,所以使用「初」,写作「年の初め」、「月初め」恰当些。另外「初めての経験」或者「初めて経験する」等不是动词性的用法,但是作为约定俗成的东西,只能用是「初」。这真的有点复杂哦。

しかしまだまだややこしいのである。例えば「书き初め」である。もし「かきはじめ」であれば「书き始め」と书かなければならない。「初」にはもう ひとつ「そめ」という読み方があり、これが正に「かきぞめ」である。「お食い初め」も「おくいぞめ」であり、お祝いなどの仪式を表す一つの言叶として使っ ている。一例として「赤ちゃんが初めて歩いた」であり、「赤ちゃんの歩き始めは注意しなければ」である。そして「歩き初め」は「あるきぞめ」で赤ちゃんが 初めて歩き出したときのお祝いとなる。実にややこしい。英语はすべて「First Step」でいいのだから???。では、ことわざの「はじめちょろちょろ中ぱっぱ???」の「はじめ」はどう书けばいいのか???。

但是还有更复杂的用法。例如「书き初め」这个词。如果是读作「かきはじめ」的话,肯定是写作「书き始め」。但是「初」还有另外一种读法,叫做「そめ」。所以正确应读作「かきぞめ」(新春开笔)。另外「お食い初め」也读作「おくいぞめ」,是作为表示祝贺等仪式的一个词语来使用。举个例子,「赤ちゃんが初めて歩い た」(婴儿第一次走路),「赤ちゃんの歩き始めは注意しなければ」(需要注意开始走路的婴儿)。将「歩き初め」读作「あるきぞめ」的话,就表示在婴儿第一 次走路时的庆祝仪式了。确实很复杂啊。英语中全都用「First Step」就可以了。那么,谚语「はじめちょろちょろ中ぱっぱ???」(先慢火,后急火,孩子哭了也不开盖 ?注:做好米饭的诀窍)中的「はじめ」应该怎么写呢?

こんなことあまり気にする必要はないのでは???。昔の文豪は「始めて~した」などと堂々と书いていたようだし、「はじめまして」や「先生はじめ皆さまによろしく」など全てひらがなで书けばいいのだから???。

对于这些问题是不是没有必要太纠结呢。以前的文豪大笔一挥写道「始めて~した」,像「はじめまして」或「先生はじめ皆さまによろしく」这些全部用平假名写不就可以了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江亚博体育登不上原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

亚博体育登不上“一本正经地胡说八道”怎么说
日本人如何委婉地表达“我爱你”?